中国的凤冠,是古代女性最尊贵的饰物。凤凰皇冠最初始于明代。当时,头戴凤冠身穿凤凰霞才算是完美的中式婚纱组合。最初, 凤冠和等级长袍是专为皇后设计;凤凰皇冠是女王在参加重要场合时佩戴的王冠,如接受王室贵族头衔,会见特使或举行王室招待会,这显示了皇后尊贵的地位和权力。后来,当明,清两代新娘结婚时,人们把这传统当作时尚,但是,这与使用钻石和珍珠制作的凤凰皇冠不同,普通人的凤冠是由丰富多彩的装饰和玉制成的,
并禁止龙凤图案。
Chinese Phoenix Coronet——凤冠 , namely means phoenix crown in Chinese, is the most honorable ornaments for ancient women. Phoenix coronets were first started in Ming Dynasty in ancient China. At that time, phoenix coronet and robe of rank —— 凤冠霞帔 (Chinese pinyin: feng-guan-xia-pei) were the proper wedding dress for bride. At frist, phoenix coronet and robe of rank were designed especially for queens during Ming dynasty. Phoenix coronet was a crown for queen to wear in attending important occasions such as receiving nobility titles given by the royal family, meeting envoys or holding royal family receptions. And robes of ranks were together in the whole suit, showing queens status and power. Later the folks took this as a fashion tradition when brides got married during Ming and Qin Dynasties. But, unlike the queen's priceless crown which was made by highly-skilled masters using diamonds and pearls, the phoenix coronets for ordinary people were made of colorful decorations or jade if one was rich. Dragon and phoenix patterns were restrictively forbidden on folks phoenix coronets at that time.
No comments:
Post a Comment